Marginal Operation \ Операция Маргинал: Том 1. Послесловие

Переводчик: Kirirun

Редактор: Olegase

Есть на свете писатель, которые плохо пишет послесловия. Это я.

Привет, я — Юри Сибамура. Для некоторых это первая встреча со мной, возможно, некоторые уже прекрасно знают меня. В любом случае просто скажу, что я написал эту новеллу.

«Вроде всё. Нет, этого недостаточно. Написав десять черновиков, я сделал столь короткое послесловие. Могу ли я так поступить?» — именно так я и думал.

Этот проект прошёл через большее количество преград, чем я предполагал. Спросите: «Почему?» — потому что я не редактор.

Редактор может быть писателем, но писатель не может стать редактором. Я это прекрасно понимаю, ведь я писатель, а не редактор. У меня есть множество идей, которые я могу реализовать, но моей интуиции недостаточно, дабы понять, пройдут они или нет.

Ну, я хочу улучшить свои редакторские навыки. Если у меня получится, то заставлю нынешнего редактора самого написать книгу, а сам буду её редактировать.

Я писал один месяц, около двадцати рабочих дней. Наверняка, если бы я постарался, то закончил бы и раньше, однако я хочу предоставить вам качественный продукт.

Я работал на iPad. Так получилось из-за того, что проект пошёл, когда я вернулся в свой родной город, и у меня не оказалось другой аппаратуры для написания, кроме iPad, он оказался на удивление неплох.

Мой прогресс достиг шесть-восемь тысяч слов в день.

Но если я расскажу об этом своим коллегам, то они посмотрят на меня, как на чудака.

iPad автоматически исправляет текст, именно поэтому у него нет хорошей репутации.

На самом деле у меня есть Pomera, и при создании манги я в основном использую её, но не в этот раз. Я рад, что в следующий раз смогу воспользоваться уже ей. Когда я получу зарплату, собираюсь купить ещё одну новую Pomera.

Эта история выдуманная. Очевидно, что в этой истории есть несколько художественных вымыслов. Пожалуйста, не относитесь к ним серьёзно.

В действительности нет такой работы, как ОО. Бронетехника же не может перевозиться воздушным транспортом в подобном количестве. (Немного о сеттинге: В России идёт беспрецедентная — во время написания романа — военная операция с воздушным транспортом, и Арата просто попадает в один из таких случаев. Эта операция проходит через Россию и даже достигает деревни Джибрил, что приводит к партизанским ударам.)

 

Самое большое преувеличение касалось зарплаты, которая на самом деле в год составляет 4 миллиона иен, но мне показалось, что никто не захочет ради неё рисковать жизнью, посему заменил её на 6 миллионов.

Во времена мыльных опер за 1 миллион даже никто не стал бы рисковать жизнью. Размышляя об этом, я понимаю, как пали моральные ценности, и переживаю за будущее Японии.

С другой стороны, не всё здесь выдумка. К примеру, бутылки на потолке в деревне Джибрил. Фактически этот способ был популяризован Массачусетским технологическим институтом на Филиппинах как источник освещения помещений в течении дня, а после этот способ распространился и в Центральной Азии.

Люди говорят, что в дневное время лучше работать снаружи, но для женщин развивающихся стран, которые обычно выполняют работу по дому или учатся, это изобретение оказалось удобным, некоторые расценивают эти бутылки с отбеливателем, как нечто важное.

В этой истории Америка играет роль антагониста, с точки зрения Араты и Джибрил. Однако у всех свой взгляд на происходящее.

Я думал описать происходящее с иной позиции, но время вышло. Я выражаю свою благодарность Сидзуме, которая без жалоб нарисовала эти фантастические иллюстрации (Может, выпьем?), главному редактор Фуруте (Спасибо), но прежде всего Хирамуре, редактору, отвечавшему за этот проект, с которым я работал каждый день допоздна и с начала нового года. И, наконец, всем читателям, которые прочли эту работу. Вот и всё.

Всем спасибо.

Я смог достичь этого, потому что был не один.

 

Предыдущая глава Содержание Следующая глава

 

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.


Scroll Up

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: